企业资质

北京科通文化发展有限公司

普通会员6
|
企业等级:普通会员
经营模式:生产加工
所在地区:北京 北京
联系卖家:王老师
手机号码:15210945929
公司官网:www.sci-ei.com
企业地址:北京市东城区东大地街1号鑫企旺写字楼
本企业已通过工商资料核验!
企业概况

北京科通文化发展有限公司位于北京市东城区,是一家从事咨询及代理业务的文化服务机构,业务涉及SCI/EI/核心发表,图书教材出版,专利代理等。“科通编译”隶属于北京科通文化发展有限公司。SCI发表,核心发表,图书出版,专利申请是我们的主要服务内容。依托首都深厚的文化底蕴和强大的科研学术环境,经过几年努......

***sci包发-廊坊***sci包发-科通编辑(优质商家)

产品编号:1010153168                    更新时间:2019-10-23
价格: 来电议定
北京科通文化发展有限公司

北京科通文化发展有限公司

  • 主营业务:SCI/EI翻译,润色,稿件研发,投稿,图书出版,专利代理
  • 公司官网:www.sci-ei.com
  • 公司地址:北京市东城区东大地街1号鑫企旺写字楼

联系人名片:

王老师 15210945929

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情
***SCI***应如何使用标点符号----科通编辑

***SCI***应如何使用标点符号

标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的组成部分。无论是哪国语言,标点符号都是不可或缺的存在。由于SCI***是英文写作,本文我们就来谈谈关于英文标点符号的一些写作指导。

一、常用标点的使用原则

1.使用句号结束完整的句子

科技写作的趋势是淘汰分号,只用句号作为句子的结束。

例 1 TS-25 was a heat inducible mutant; thus, it was given the prefix “TS.”

修改后的例 1:TS-25 was a heat inducible mutant. Thus, it was given the prefix “TS.”

2.使用逗号使表达清晰且***突出

检查每句话是否存在阅读障碍,然后决定短语或句子是否需要逗号。请看下例:

例 3 Although samples were incubated at 37 °C for 24 hr we did not observe any change in the growth pattern.

该句中逗号的位置不同,句子会有不同的解释:

解释 A Although samples were incubated at 37℃ for 24 hr, we did not observe any change in the growth pattern.

解释 B Although samples were incubated at37℃, for 24 hr we did not observe any change in the growth pattern.

以下这些情况需要使用逗号:(a) 附属从句或长的副词短语出现在主陈述句之前时需要逗号。(b) 在句首作为引导性短语的过渡词和短语通常以逗号隔开。

例 4 Propanol, ethanol, and butanol are all organic alcohols. However, aerosol is not an organic alcohol. (或: Aerosol, however, is not an organic alcohol.)

但是,如果在过渡词前或后加逗号会***句子的流畅性,则不应使用,如:

例 5 The cells absorbed the dye and were therefore blue.

在一系列并列关系的事物间用逗号分隔,同时“and”之前也要使用逗号

用逗号分隔并列关系的系列事物,在美式科技写作中,在连接系列事物的“and”一词前要使用逗号。


做好图表,提高SCI刊登率

做好图表,提高SCI刊登率

图表是SCI***的一种语言表达形式,在***中具有十分重要的作用。一般来说,如果图表不过关,无论***写得再好,也无法成功发表。审稿编辑对***图表的应用十分看重,所以,***作者一定做好***图表。

首先,从图表的制作上来说,一定要符合三大原则,这关系到图表是否正确应用,作者要引起高度的重视。

一、适合的才是***2好的。

不要为了单纯添加图表而去插入图表,要带有一定针对性和目的性地去插入,对图片和表格的选择要根据文章的内容和表达而定。图形的形式可以更直观有效的表达数据的趋势,从而发现它们之间的一些变化;表格形式的特点是便于进行数据间的比较,要避免出现多个不同的图表来表达同样的数据的情况,应该根据数据和观点选择唯2一的***适合的表达形式。

二、图表要具有“易读性”。

******属于***性比较强的文章,在文章的每一节每一段甚至每一句,都会多频率的出现***性词汇。******阅读起来本来就乏味,所以在插入图表时要尽量简单明了,避免具有一定长度的文字形式的出现,以免给读者造成图表理解上的困难。对于学术性和***性极高的******来说图表在文章中的地位非常高,它能用***少的文字快速清晰地表达作者的观点。如果能够通过整齐美观的图表清晰明了地展示研究结果,定会使审稿人眼前一亮,从而会大大增加文章被接收的概率。掌握这些规范图表制作的方法也会让你的写作事半功倍。

三、充分利用图表制造的空白。

在阅读时通篇的文字表达形式会因为表格的插入而引起读者脑中不到一秒的空白,换句话说,会因为图表的出现重新引起读者对***内容整体的阅读兴趣。所以图表的内容和视觉效果一定要***突出且尽可能的利用这个部分来表达比较重要的核心内容。

其次,为了更好地让图表体现***的严谨、观点,图表制作还要制作还要注意从以下要求。

1、评价图表好坏的一个重要指标是,读者无需参照正文中的叙述就能够理解图表中的信息和表达的意义。

2、所有有关图标内容的阐述,乌鲁木齐***sci包发,都应该放在文章的架构内,图表的引用紧随其后。按照出现的先后顺序,引用所有的图表,用图1、图2、图3,表1、表2、表3等标明各图表(即Table 1,Table 2,Table 3,Figure 1,Figure 2,Figure 3等)。

3、如果图表中含有统计分析的结果,一定要提供相应的统计分析信息(如P值、自由度、样本大小等),使读者能够评判你的分析是否恰当。

4、图表一般在参考文献后依次列出,每个图表各占一页。少数情况下,可以放在正文中。对于后者,要注意图表的位置,确保不会在2页纸的交界处。如果放在湖面,注意和附属的资料,比如online的补充资料等相区别。

5、在文章中,如果需要使用患者的照片,必须获得患者的书面同意。为保护患者的隐私论,必须遮盖面部的特征。

6、同一组研究数据,避免既用图表达又用表格表达。数据***2好用表格表达,除非用图示更明了。

7、没有许可,不要擅自使用他人或者自己以前发表的图表。如果文章中含有已经发表过的图表,必须获得著作权持有者(通常是出版社)的许可,廊坊***sci包发,并说明图表的来源。

8、不要为了使图表看起来漂亮,而人为修改数据。

9、避免印刷时因图表的缩小而引起的一系列的问题。在文章印刷时,会根据杂志空间的大小,将原始图表的大小做适当的调整,有时会出现颜色、线和部分内容等的改变。为避免这些问题,***sci包发,一个号的办法就是将图表打印出来,仔细检查有无异样。

10、一定要仔细阅读杂志的“作者投稿须知”,根据杂志对图表的大小和数量的要求设计图表。另外,也可以参考杂志上发表的图表,根据它们的格式设计图表。




文翻译大致有以下9个技巧。

1.增译法和减译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

2.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

3.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

4.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史1上任何其他这样的场合都要多。

5.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

6.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

7.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,烟台***sci包发,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

8.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

9.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。




***sci包发-廊坊***sci包发-科通编辑(优质商家)由北京科通文化发展有限公司提供。北京科通文化发展有限公司(i-ei.com)坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支敬业的员工***,力求提供好的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。科通编辑——您可信赖的朋友,公司地址:北京市东城区东大地街1号鑫企旺写字楼,联系人:王老师。

北京科通文化发展有限公司电话:010-85111156传真:010-85111156联系人:王老师 15210945929

地址:北京市东城区东大地街1号鑫企旺写字楼主营产品:SCI/EI翻译,润色,稿件研发,投稿,图书出版,专利代理

Copyright © 2025 版权所有: 产品网店铺主体:北京科通文化发展有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。