先说数量,从500字的试译件到50万字的稿件,作业模式发生了质的变化,从单兵作战到团队动作,不仅仅是增加译员而已民,审校人员的***知识、语言能力以及项目经理的协调能力,对整个项目的翻译品质产生决定性的影响。
有必要谈到接下业的译文的恒久性。译文品质的恒久性,译文品质的恒久性体现在数量和时间这两个可持续性参考指标上。
由于语言本身的灵活性与精巧性,翻译工作在未来很长一段时间并不能被发达的电脑科技所替代,这也就更加注定了翻译品质呈现的复杂性。
翻译人员应如何合理安排时间,即使是***粗略的规划也不能避免意外的发生。例如以下几种情况(这些仅仅是所有情况中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改写;先说数量,从500字的试译件到50万字的稿件,作业模式发生了质的变化,从单兵作战到团队动作,不仅仅是增加译员而已民,审校人员的***知识、语言能力以及项目经理的协调能力,对整个项目的翻译品质产生决定性的影响。
因为这些客户提供的待译文本非常具有挑战性,例如:他们对译文质量有极高的要求,也清楚一分钱一分货的道理,并且已经为此做好了准备。
甚至为客户修改有错误的原文资料,与客户合作进行有关***科技领域的学术研究等等,将翻译从作为一项目单方面的作业延伸到成为客户经营管理的一个有机组成环节。
翻译人员应如何合理安排时间,在日常工作中,工薪译者与自由职业译者都需要管理工作时间,并关注交稿期限。合肥翻译公司认为只有工薪译者和出版翻译译者,至少在理论上能够管理他们的工作时间,因为他们的工作在理论上是有保障的。翻译人员应如何合理安排时间,***大限度地提供系列翻译服务,优先提供所有可以带来巨大增值收益的服务——待译材料高度***化的翻译、利用具有高技术含量的工具和程序进行的翻译、***翻译、超越了纯翻译范围的其他服务;