翻译人员应如何合理安排时间,即使是***粗略的规划也不能避免意外的发生。例如以下几种情况(这些仅仅是所有情况中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改写;产品增加了新功能,说明书需要全部改,项目提供者意愿的改变;没有编辑人员或其参与了另一个项目;不是经过公司总部传达的翻译文件;损坏的、不可读的文件;人为的不小心损了复印件而导致文件无法传达;显示混乱且无复印件的文件等。
甚至为客户修改有错误的原文资料,与客户合作进行有关***科技领域的学术研究等等,将翻译从作为一项目单方面的作业延伸到成为客户经营管理的一个有机组成环节。他必须学会克服无所事事带来的焦1虑。对翻译公司来说,这意味着需要将翻译任务分包以平衡整体的工作量。另外,可以尝试着让那些常合作的客户根据翻译需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考虑——翻译公司的规模作业有助于降解低客户自己的翻译成本;市场竞争的需要——客户拓展国际市场需要及时的多语种资料;以及其他的一些需求。
翻译如何保障***性。
翻译规范得体
翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎语言要求的中文表达出来。总之,每一份翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记翻译所应该注意的两个主要要求:1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。