一个好的影视字幕翻译质量将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。”字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以***小的认知努力,获得***大的语境效果。
视频翻译从狭义上讲,主要是指将没有字幕的视频进行听写并翻译的过程,视频本身有字幕的可以省去听写这一步;而广义上讲的话除了听写和翻译,还包括后续的做时间轴和视频压制等一系列过程。***字幕翻译流程如下:由***译者听录中的人物对白、旁白,摘录中的屏幕文字,字幕。结合影片中人物身份,神态和语气,环境特点,同时考虑跨文化的因素,围绕发布的目的,对听录文字进行精准翻译。较终生成准确的中英文对照稿件提交客户审核,以便用于目标语版本的光盘制作。
为了使得翻译效果更好,翻译之前能够观看视频很重要,如果能够对具体人物性格做出分析更加重要。当然在处理具体语言时候,实际的口语以及***化语言也应该分析清楚,这样才能够给国外朋友观看时候更好理解视频的内容,在视频流通时候才不会存在任何的障碍,可以更好了解起来。这样在视频翻译成英文方面才可以更好把握,希望每一位朋友都应该认真丰富相关的知识。而作为***化的单位而言,每一次翻译不仅仅在完成工作,也在展示实际中国团队在语言方面的能力,所以在翻译时候多多注意一些细节,使得翻译内容更好。