电影字幕翻译的译文在翻译过程中需要遵循哪些原则,信息价值原则,这是***基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中***严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。
翻译项目经理应要求客户端发送源视频文件,定时脚本和任何参考文件,包括样式指南,发音指南和英语视频样本。给客户发送音频样本,让客户选择喜欢的声音,他们代表他们想要在视频中反映的语气。与客户核实,看他们是否需要某种方言或中性方言,特别是阿拉伯语和西班牙语等有多种方言的语言。确认是否有姓名,号码和首字母缩略词的发音指南。确认需要多少人才。
电影字幕翻译的工作内容包括对各类电影中的音频和字幕进行翻译,翻译成目标语言的音频和字幕,使电影实现语言转化。
影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视字幕翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视字幕翻译的方法是以意译为主的方法。
语言能反映出一个***、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
字幕翻译的注意事项
在做字幕翻译时,应当注重影片背后文化习俗的差异,这样才能消减文化隔阂对观众的理解障碍,假使字幕不符合影片的文化习俗,肯定会造成观影障碍,从而影响观影体验。 后,在做字幕翻译时,应当做到言简意赅,尽量避免啰里啰嗦。我们知道字幕翻译不同于普通的书面翻译,它有很强烈的画面感,是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的配合来呈现,而且字幕不能长时间停留在荧幕上。