熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。之后美国自然语言处理咨询委I员会还作出了一个质疑了机器翻译的可行性的报告,对该领域研究造成了一定阻碍。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“escl***a”(手镯)和法语“escl***e”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义***谴责,而法国一些著i名女演员则在 上发出,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
译后编辑/交互式机器翻译
(1)译后编辑
译后编辑简单而言就是通过人工直接修改机器翻译的自动译文来完成翻译。因此,***网络机器翻译仍需要相当长时间才可能在实践中显著改善译后编辑的人机交互体验。译后编辑是的人机交互方式。SDL Trados等计算机辅助翻译工具通常支持谷歌翻译等API来直接获取机器翻译的自动译文,因此译后编辑是目前i流行的辅助形式。如果机器翻译的自动译文质量较高,人工修改量就比较少,这种方式可以有效提升译员的生产效率。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。主要原因在于当前的机器翻译系统对应的译文质量远未达到人工翻译场景的用户期望。如果机器翻译的自动译文质量较差,译员不得不为了少打几个字而分析和修改漏洞百出的整句译文,其代价远超过直接翻译。僵化的译文和似是而非的术语翻译使得译员使用机器翻译的热情并不高,而重复纠正相同错误的乏味感和反复修改仍不能满意的挫败感也使用户感到沮丧。
近两年来,***网络机器翻译发展迅猛,译文质量显著提升,同时也带来了新的挑战,如“顺而不信”和翻译结果难以干预等问题。因此,***网络机器翻译仍需要相当长时间才可能在实践中显著改善译后编辑的人机交互体验。
编码阶段
编码总是以注意开始,所以你应该全神贯注尽可能地排除或减少外界的干扰。可见翻译人员在做汽车翻译的时候尽量要往接地气的标准靠拢,不要跟现实相脱离。其次,仔细观察你要记的事情的细节。比方说你参加一场会议,需要记住发言人的相貌,你就应该仔细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。就你要记的东西跟自己对话,比如"他高高的个子,小眼睛,皮肤黑黑。"这样就等于进行了印象及言语双重编码。
翻译公司为什么要使用翻译记忆库?
由于***翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个***,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等***都有自己的***翻译公司或部门。PMI所定义的项目管理知识体系将整个项目管理分为42个过程,这些过程可以归入五大过程组(也称“阶段”),或归入项目管理涉及到的九大知识领域。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。第三、节奏可以说是每个翻译人员都应该把握的,虽然快速的翻译很关键的,但是为了让信息量不丢失,在提供高i效快速翻译服务的同时,也要适当的调整自己的节奏,让客户更好的适应这样的翻译速度。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。