句子成分的转换
由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMndsymboli***)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。
1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。
1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。与***化息息相关的术语就是GILT——翻译界的一个新走向,也是未来翻译行业的重要内容。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。
注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh***efailed。如:the United States美国,the United Nati联合国,the Netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下***谈谈名词词性的两种主要转换。
语法
谈及语法,很多的英语初学者会感到犯难,1产生为难情绪。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,中文是没有语法而言的,现在的语法源自西方。
西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此***设计段落情节,文章篇章结构层次感、***性强。汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。
例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译***、高i级审译顾问、外籍***、IT工程师及***顾问组成的优1秀工作团队。有时中国人做文章还常讲究"不言而喻",叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维***句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上1难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文***则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。
然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。
这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。