“翻译***资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会l主义市场经济和我国加入世界贸易***的需要,加强我国外语翻译***人才***建设,科学、客观、公正地评价翻译***人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立***职业资格证书制度的精神,在***实行统一的、面向社会的、国内***具权l威的翻译***资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据***人力l资源和社会保障部《翻译***资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译***资格(水平)考试在***人力l资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)***实施与管理。根据《翻译***资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译***资格(水平)考试***委l员会。该委l员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试l题库等有关工作。中国外文局翻译***资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
在进行陪同翻译时一定要准备充分并且避免迟到。俗话说“磨刀不误砍柴工”,不管是新手还是经验丰富的陪同翻译员,在进行陪同翻译前都需要认真准备,事先熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及到的相关领域,准备不足,翻译不流畅是口译的大忌。至于迟到这个问题更不用多说了,一名优l秀的陪同口译员都会提前到达地点,如果遇到突发紧急情况,一定要提前做好沟通。这是较基本的职业素养。