“翻译***资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会l主义市场经济和我国加入世界贸易***的需要,加强我国外语翻译***人才***建设,科学、客观、公正地评价翻译***人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立***职业资格证书制度的精神,在***实行统一的、面向社会的、国内***具权l威的翻译***资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译工作是我国对外l交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才***建设,进一步推广翻译***资格考试是顺应***经济发展的需要的。翻译***人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的***科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
同声传译顶l级国际大型会议、经济论坛、******的正式会议等。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高l级别的学术会议等。
交替传译- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
湖北朝日久智自2009年就开始从事同声传译和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。我们追求语言的多样性,涉及的语言有英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语等十多种。力追国际化和***化的潮流。
很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及***文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在***化的潮流下,不但有越来越多的国际***,同时企业的经营也越来越以***观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。