一秒看懂进口化妆品标签
平时用的护肤化妆品大都不是国货,
中文签也都在你顺手扔了的盒子上
so此时学点***类英语就应了那句话:
学习不是给老师学的,
都为了对得起咱这张脸。
日常使用
学没学过英语的都已经和这几个单词混熟了,之所以还是列出来,是因为我听说有孝顺的孩子怕妈妈、奶奶什么的在自己不在时分不清瓶瓶罐罐,特地给***都摆放了中文卡片,照打一份放在洗手间就行了。
整理:综普化妆品备案中心(微信公众号)
make up remover/ cleanser/ cleansing/ clean off/ clean out
卸妆(有时会跟洗脸产品的标示有重叠)
facial cleanser/ face wash (foaming,milky,cream,gel)洗面奶
toner/astringent爽肤水
firming lotion紧肤水
toner/***oothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist)柔肤水
essence 精华
moisturizers and creams护肤霜
sun screen/sun block隔离霜,防晒
facial mask/masque 面膜
不管瓶身上有多少别的词干扰,只要包含这些词就可以对应相关产品,***不离十。有时它们也会“变形”,比如mask(面膜)的法语MASQUE,cream的法语CREME。好在这俩词的英文版很家喻户晓。
还比如卸妆的cleanser会以slogan形式用动词clean出现在瓶身上。但词根相同,所以基本不会认错。
护肤功能
***的功能在英语界比中文要复杂一小点,现在我们已经被普及到不会用water去搜寻补水产品了,但是***的瓶子上又从来不用pimple(***)这种老***在嘴上的词,也是特别confuse。
acne/spot青春痘用品
after sun日晒后用品
anti-wrinkle抗老防皱
balancing平衡酸硷
hydra-保湿用
mult-多元
nutritious滋养
oil-control***油脂
repair***
revitalite活化
scrub磨砂式(去角质)
sun block防晒
trentment***
(deep) pore cleanser/striper pore refining去黑头
***的英文名里还会出现各种无法统一总结但一看就能更明白产品质地的词,比如sorbet,音译是“雪芭”,意思就是多汁的果冻类的***点。欧缇丽的冰淇淋霜和新推出的迪奥LIFE系列产品里都用到了这个词。
讲究人
讲究人的意思就是一定要从英文中得到印证“无酒精”或“适合混合型肌肤”,或者不看说明书就丧失***思考能力的那群***座,都要仔细阅读这个list。
alcohol-free 无酒精
combination 混合性皮肤
dry 干性皮肤
oily 油性皮肤
normal 中性皮肤
sensitive 敏***皮肤
gentle 温和的
waterproof 防水
易混淆
不要小看混淆这件事,曾经有个朋友找我要一个散粉,我送了她一个粉饼,然后她就说我彻底毁灭了我在她心中认真严谨的好形象。其实,直接跟我说散粉和粉饼不一样就行了。
Powder类
修容饼shading powder
粉底foundation (compact,stick)
粉饼pressed powder
散粉loose powder
闪粉shimmering powder/glitter
眉粉brow powder
这能赖我吗,你们看看,散粉VS闪粉,连平舌音卷舌音都不是同一个东西!
lip类
唇线笔lip liner
唇膏 lip color/lipstick
(笔状 lip pencil,膏状lipstick,盒装lip color/lip gloss)
唇彩lip gloss/lip color
***近唇釉(lip gloss)大热,液体类是***上色(也有叫唇油的),持妆时间***长而且还***难卸的唇妆质地,据说港台地区还有翻译成“唇漆”的,听着有点别扭but把所有特点都概括了。不要太贪心,要想不沾杯,代价就是要在卸妆时花点功夫。