英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。
在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: 朗帝上海翻译有限公司(http://)
She spoke in a high voice.她讲话的声音很尖。
This engine develops a high torque.这台发电机产生的转矩很大。
英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:
You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
The following plan may become ***ailable during the next decade.
下列计划在10年间可能实现。
下列计划在10年间可能实现。
Such critici***s h***e become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国fygs_lqly的文章中屡见不鲜。
类似的批评在他后来写的评论美国fygs_lqly的文章中屡见不鲜。
He is truly sorry for his past,and he has undertaken to give up motor-cars
entirely and for ever.
他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。
entirely and for ever.
他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。
Salt and Sugar are both soluble in water.盐和糖都溶于水。
为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:
Contamination leads to lower yield.污染导致低产。
After a few months,our just-in-time system became so efficient.
几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。
几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。
I wish he was blind.我希望他是个瞎子。
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:
He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
Another war will be the absolute end of our country.
再来一次***我们空虚***就会彻底毁灭了。
再来一次***我们空虚***就会彻底毁灭了。