在英语考试中,汉译英无疑是众多题中***容易失分的题。译答翻译现在就学生在汉译英过程中的常见错误进行列举并提出建议。
一、主语的问题:【例题(2002年上海***)】我没有想到汤姆会被选为学生会***(occur)。【典型错误】Inever occurred to me that Tom would be made chairman of the Students' Union.【正确答案】Itnever occurred to me that Tom would be made chairman of the Students' Union.【分析】有时汉英的主语并不一致,因此要根据关键词的用法来确定英语句子的主语。
二、逗号问题:【例题(2005年上海***)】今天下午我没空,我和牙医有约(appointment)。【典型错误】Iamnot free this afternoon,I h***e made an appointment with the den-tist.【正确答案】Iamnot free this afternoon because I h***e made an appointment with the dentist.【分析】在汉语中我们可以用逗号连接两个句子。而在英语中,逗号不能连接两个句子,必须用适当的逻辑连词连接。
三、词性问题:【例题】越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(aware)。【典型错误】Moreand more people aware of the importance of obeying the traffic rules.【正确答案】Moreand more people are aware of the importance of obeying the traffic rules.【分析】例题中学生受汉语影响错把'aware'当作动词来用。因为在汉语中‘意识到’是动词,可以充当谓语。而在英语中'aware'是形容词,不能单独作谓语。必须加上'be'动词才能充当谓语。
四、一句多译:根据笔者多年的高三教学经验,一句多译的方法可以切实提高同学们的翻译能力,大家不妨尝试。比如:我们非常感谢他们为我们提供免费的图书。如果关键词是形容词'thankful/grateful',则译为:Wearegrateful/thankful to them for providing us with the free books.如果关键词改为动词‘appreciate’,则译为:Wereally appreciate their providing us with the free books.很明显,这两句译文因为所给关键词不同在语言结构上大相径庭。又比如:一个人的成功取决于诸多因素。如果关键词是'depend',则应为主动结构。即Aperson‘ssuc-cess depends on many factors.但如果关键词为‘deter-mine’的话,则应为被动结构。即Aperson’ssuccess is determined bymanyfactors.
要想提高英语翻译水平,不是一朝一夕就能完成的,扎实的语法和词汇基础是成功的保障。天译翻译公司建议各位学者在平时建立起汉英差异的意识,并且进行适当练习,减少因受母语干扰造成的失误。
更多相关知识:武汉翻译公司http:/// 重庆翻译公司http:///