依据口译的特征及判断口译质量的标准,口译技能包括如下三个方面:①逻辑整理与记忆;②译人语复述能力;③译前准备技能。掌握了这三项技能,口译员就有可能在口译标准的指导下顺利地完成口译的实践任务。
(1)逻辑整理与记忆。“逻辑整理与记忆”技能即是译者跟踪言者思路的能力。口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思 路,对说话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后 “暂时”存入记忆。其实整个口译活动就是一个 “***~换码~编码”的思维转移过程。***:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。这三个转移过程互相贯通紧扣,在口译过程中是几乎同时进行的。所以,整个过程中,***——获取语言符号,进行逻辑整理并存入记忆是至关重要的一 环。如果在这一环中记忆停止,整个口译活动便会停止。
(2)译入语复述能力。译人语复述能力是指译者的 “换码~ 编码”能力。译者通过听,对说话者所说的内容进行逻辑整理之后,即开始用译人语转达说话者所说的内容。要具备这个能力, 口译员首先应该了解语言的三大语义信息,即 “指称意义、语用意义和语言内部意义”。这三类意义是一个整体,它们一同构成了词语和话语的总体意义。翻译若能兼顾到这三方面,则可称为上乘之作。然而,口译是在短时间内,在没有外援的情况下,对已掌握的语言材料进行复述,所以要避免试图译出 “所有语义信息”的做法。因为在瞬间内要***地顾及三方面,只会导致口译的失败。
对于口译实践来说,三大语义信息中***重要的是 “指称意义”。所以译者首先要具备以译人语复述原语 “指称意义”的能力。因 “语用意义”传达说话者的意愿、感情等,在口译中也应 做到复述。至于 “语言内部意义”,则不必死套笔译的理论,若无法在瞬间内对其传达就不必苛求。
(3)译前准备技能。口译的译前准备是围绕着口译的两个基本“支柱”:①双语支柱;②背景知识支柱进行的。在时间上分长期的准备工作与临时应急的准备工作。译前的长期准备工作是 一个好的译员的成长过程。在这个过程中译者逐步使自己具备作为一名译员所应具备的条件—扎实的双语基本功和丰富的背景知识。译前的临时性突击准备对一个译员也很重要。临时性的译前准备活动主要是根据所要口译的具体内容、具体语境去突击性地了解与之有关的***知识、术语等。另外,临时性的译前准备还包括译员在工作前的心理准备。译员在任何时候都要做到信心十足,并有决心去出色地完成口译任务。
以上内容由武汉翻译公司【http://】整理发布,转载请注明内容来源。