完善公示语翻译是我市当务之急
2009-06-30 09:50:55 来源:张家界日报
近几年来,我市的翻译工作者始终以科学发展观为指导,为社会服务,为***服务,为我市的旅游事业发展服务,展现了自身的才华。今天,张家界已步入了建设世界旅游精品的新阶段,但公示语翻译有欠规范。今年3月,市翻译协会对公示语的翻译进行了走访调查,得出了共同的结论:完善公示语翻译是当务之急。
导游翻译必须具有跨文化意识,掌握国与国之间语言的使用规则,该说什么,不该说什么,说得得体、礼貌,才能把握分寸。如在今年的张家界国际乡村音乐周期间,一位外国游客在张家界游玩时,对导游进行夸奖,游客:You've done a good job。I relly appreciate it,thank you。导游:No,no,It's my duty。在汉语中这是谦逊的回答,而客人却认为,“duty”一词是导游职责在身,不得已的做法。因此,外语导游必须懂得他国的历史、价值观、风俗习惯、思维方式等,这样才能消除交际障碍,让旅游活动更***。
公示语具有特殊的交际功能。张家界是世界***,路标、广告、旅游指南、商场、街道、车站、机场、社会宣传等翻译内容影响着人们的信息判断力。如市区的路标、提示信息的翻译应按照国际通用惯例遵循语言习惯,如××路,这里用的×× Lu,那里用的×× Road,不统一。一般规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写,如公路用“Highway”,高速公路用“Expressway(Expwy)”。
其实,公示语翻译存在的不仅是翻译技巧问题,还包括人的认识,对外国文化的了解。很多人认为,只要会外语,就能翻译。这种观点经不起推敲。翻译的目的是要在不同语言、文化间架起沟通的桥梁,翻译工作者必须掌握语言间的语意差异,才能使翻译达到原语的功能。肤浅的知识,对中外文进行表面化的转换,势必造成翻译次品,影响公示语的效果,也影响张家界的形象。
张家界翻译市场同时也因国际因素、旅游市场变化而变化。现在张家界的翻译多从对外宣传的角度来考虑,对于常住、短留外籍人员关注不够,满足他们对高质量的信息需求不够。张家界的翻译规范***而道远,净化城市语言环境,刻不容缓。
(作者:熊雁鸣 蒋林平系市翻译协会正、副秘书长 )
--------------------------------------------------------------------------------
绿的翻译 国际商务的绿色通道[中文、英文、法文翻译]
TheGreen Translation Centre Green passage to global business
我们的经营范围:
A. 笔译: 中文、英文、法文翻译
B. 口译:
展览(国内)、旅游类
商务访谈类
中型会议类
国际会展类型
同声传译 (暂不提供此类服务)
C. 网站设计与制作: 中、英、法三种文字的网页
我们擅长的翻译领域:
1、国际商贸翻译、
2、网站翻译、
3、旅游翻译、
4、合同翻译、
5、***公证翻译、
6、科技资料翻译、
7、培训材料翻译、
8、宣传手册翻译、
9、普通现场口译等等
10、法语培训 与 留学法国咨询French Training & Study-in-France c***ultation
绿的翻译,"小而精"的***翻译公司,我们的翻译人员皆为******人士,
有的具备海外留学背景,有的具备国际贸易行业背景,
有的具备外资企业工作背景,也有的三者兼之,也有国外的***人士...
我们的服务:***、及时、渲染着艺术气息!
国际化的***服务,本土化的价格惊喜!
自然,水到渠成的译稿是我们永远的追求!
网址:http://.cn/translation/
电话:0744-8238800
***:624669111
E-mail: thegreen@