企业资质

上海朗帝翻译有限公司

普通会员16
|
企业等级:普通会员
经营模式:
所在地区:上海 上海
联系卖家:
手机号码:
公司官网:www.fanyigongsi2.cn
企业地址:
企业概况

上海朗帝翻译有限公司总部设在上海,签约的专职笔译为266人,同传译员为15人,学历均为硕士研究生或博士研究生,并持有上海市高级口译证书。译员辐射到全国的各大沿海城市。上海总部至今为止拥有员工40余名,由专职翻译、审、校稿人员、DTP、QA人员及管理人员组成的具有广泛的专业技术知识的队伍。其中签约的专......

谈翻译:***翻译是如何诞生的?

产品编号:3171586                    更新时间:2020-08-15
价格: ¥280.00

上海朗帝翻译有限公司

联系人名片:

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情

中国人的英文水准普遍不怎么样,会英文的意思大多时候指的是懂得如何考英文。以我为例:大二上过了英文四级,大二下过了英文六级,分数只相差4、5分。没有别的解释,不过是我懂得怎么考试,和英文的真实水平没有关系。坐在考场里不知道阅读理解问的是什么问题,但是可以用尺子量ABCD四个选项的长度,判断哪一个长得更像正确答案。就是在这样一个国度里,却充满了英文鉴赏家。

奥巴马获胜之后,我这里转载了双语对照的演讲稿。有***后来告诉我说,这个翻译稿***早出现在《华尔街日报》的站点上。其中有一段英文说:She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome.",译文里翻译为:她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。

当然,这种翻译是错误的,奥巴马其实是暗指美国历***三次***的民权运动以及民权运动***马丁.路德.金博士。随后,我在网络上试图查找更好的版本,结果发现***的英文教育机构新东方的网站上也是把奥巴马当成了建筑承包商。我一度想着台湾和香港的文教水准够高,也许他们那里有更好的版本,结果一样都是《华尔街日报》版,一样的公车、水管和桥。随后,我做出了补正和注释,跟贴里立即有***怒骂,质疑翻译水准,大加指责。

面对英文鉴赏***们,我觉得非常可乐。《华尔街日报》版里有这么一段翻译:

And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

***重要的是,我会请求你们参与重建这个***,以美国221年来从未改变的***方式---一砖一瓦、胼手胝足。

当我看到“胼手胝足”时,觉得很感动,把这个古老的中文成语放在这里是再合适不过的了。由于如此欣赏,以至于我自己对它做了一点小小的修改:一砖一瓦而成、胼手胝足以续。从简洁的角度来看fygs_lslq我的改动有些画蛇添足,原文里的八个字已经把意思表达得很清楚了。无非是前半句用了英文的句式,后接简洁的中文有一点不匹配的感觉而已。我不知道那些痛斥这个译本的同学有没有看到这一句,有没有想过,如果是你自己来翻译,是否能找到比“胼手胝足”更好的中文词来表达“calloused hand by calloused hand”?

今天我上网再去访问,发现《华尔街日报》也好,新东方也罢,都把一开始提到的那一段英文做了修改,改译为:她见证了蒙哥马利公车上的种族隔离、伯明翰的民权运动、塞尔马大桥上的人权***,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。可以想见,编辑们在网络上接到了反馈的意见,并且迅速做出了修改,以提供更为正确的版本给***。我目睹了这整个过程,看到一个更***的翻译版本如何诞生。

我不想谈什么大道理,但是我愿意从纯粹功利的角度来分析一下这件事。怒骂译本一次,你大概能记得其中的一个翻译错误。怒骂一辈子,也许能记得上千个错误。那么,你花费了大脑中相当数量的储存单元记住了别人的错处,于人于己有什么好处?你获得了一张巨大的错误清单,或者一个巨大的***鄙视用名单,你个人获得了什么新知?你个人的英文能力有多大的提高?你对于其他人的贡献为何?

一个更为极端的例子是在豆瓣。任何一本译著后面,都会有人跳出来煞有介事地宣称:翻译得太烂了。我认识相当多的翻译者,他们中没有任何一个是这些英文鉴赏家。有一次,我甚至专门去信询问对方,既然他宣称翻译得太烂,那么他是否阅读过原本?回信中他告诉我说,他不具备阅读原著的能力。啊哈!起先我看到类似评论的时候,汗不敢出,觉得网络上当真是藏龙卧虎,高人不可计数。当我看得多了,觉得满网络都是***英文八级的同学时,我的汗干了,很舒坦地把脚伸伸直,毫不羞愧地露出袜子上的大洞。再看到有人高喊“翻译得太烂”的时候,我个人的理解是:这相当于看魔术表演的时候,永远不乏聪明人在人群里大喊一声“这都是***的!”如此而已。上海翻译公司-上海朗帝翻译有限公司 http://

中国有太多观察家和批评家,唯独缺乏动手做事的人。许多挑错的行为直接指向嘲笑和炫耀,而不是为了修正和提高。如果类似译言这样的站点里充斥着这种人,那么大概不会有任何稿件能被顺利地翻译出来。同样,这也解释了何以维基百科不是出现在中国。当***个词条才被写下时,它***能收获的就是一堆指责和羞辱。高人们如同食腐的秃鹫一样在天空盘旋,发现目标就一拥而上,然后一哄而散,留下的是一地鸟毛和口水,没有任何有价值的东西会被留存。

我不觉得《华尔街日报》的***个翻译版本很烂,我也承认现在修改后的版本更加***。不过,一个版本的进化是因为许多人的不断贡献和丰富,而***不是因为一群人的嘲笑和***。如果一个***的国民都以扮演高人为荣,那么所有人***后就只能光着屁股坐在自己拉的屎里。我尊重任何做事的人,我以为他们哪怕是再笨拙的努力都是明天的希望。

上海朗帝翻译有限公司电话:传真:联系人:

地址:主营产品:上海外语翻译公司

Copyright © 2026 版权所有: 产品网店铺主体:上海朗帝翻译有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。