广告色彩的翻译技巧,翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种 不同文化信息间的转换。王佐良先生曾经说过:“翻译***大的困难 是两种文化的不同”。广告 翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对***程度、术语准确性的 要求也越来越高。1.注重不同民族关于色彩的心理文化表达。
心理文化是一个很复杂,综合性很强的文化表现,在这方面,中西文化的特点是有较明显的不同。在西方文化中,红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而 blood 在西方人心目中是 奔腾在***内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也 就凋谢了。所以 red 使西方人联想到“***”和“***”,并产生 了对这种颜色的禁忌。红色在中国历***也曾经和革命、***紧 密相连,例如“***”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西 方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。朗帝上海翻译公司(http://)
对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在翻译时,译者对 广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和 丰富的文化蕴涵。如果只直接按字面翻译成英语fygs_ljys没有考虑到其 它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于 西方文化。如“长饮红茶、增进健康” 的翻译,茶在中国中文中 的“红茶”对应着英文中的“black tea”, 所以应翻成regular black tea drinking improves yourhealthy。