企业资质

上海朗帝翻译有限公司

普通会员15
|
企业等级:普通会员
经营模式:
所在地区:上海 上海
联系卖家:
手机号码:
公司官网:www.fanyigongsi2.cn
企业地址:
企业概况

上海朗帝翻译有限公司总部设在上海,签约的专职笔译为266人,同传译员为15人,学历均为硕士研究生或博士研究生,并持有上海市高级口译证书。译员辐射到全国的各大沿海城市。上海总部至今为止拥有员工40余名,由专职翻译、审、校稿人员、DTP、QA人员及管理人员组成的具有广泛的专业技术知识的队伍。其中签约的专......

“分句法”成翻译***关键学习诀窍

产品编号:4102556                    更新时间:2020-08-15
价格: ¥320.00

上海朗帝翻译有限公司

联系人名片:

联系时务必告知是在"产品网"看到的

产品详情

分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如

例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelates***velopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有***的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个***的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的***新动态。从fygs_lysl电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有***性的新节目。
例3.Alltheyh***etodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussi***andthelatestexcitingfootballmatch.
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、***近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。上海翻译公司(http://)

上海朗帝翻译有限公司电话:传真:联系人:

地址:主营产品:上海外语翻译公司

Copyright © 2025 版权所有: 产品网店铺主体:上海朗帝翻译有限公司

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。