减词译法指的是翻译时减掉那些多余的词,翻译和写作一样,应使文字简洁明快。古人有“惜墨如金”之说,精炼的文字才称得上“一字千金”。因此,在翻译时需减掉那些在语义上是多余的词。也就是说,在译文语言规范和修辞规范允许的范围内尽可能略去原文中语义不言自明的成分。重庆翻译公司http://
一、 减去对偶同义词中的某一个词
英语某些语体中特有的运用所谓“对偶同义词”,就是语义多余现象例子之一。即同时并用所指意义相同或相近的两个词,中间用链接词(往往用and)连接在一起,翻译时遇到这种情况就必须采用省略译法,即不重复同义词,而是用一个词译出,从词量上减少了一个词,而原文的意义没有减。如:
The treaty was pronounced null and void. 条约被宣布无效。
null和void 都是“无效的,作废的,过期的”意思,如重复译出,译文不免累赘,因而略去一词。
二、 减去连接词
文章 中不言自明的成分不仅限于“对偶同义词”,还有连接词。夏伊勒在为自己的《第三帝国的兴亡》写的卷首中有这样一句话:
A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased.(Hans Frank Governor-General of Poland, before he was hanged at Nuremberg)
题词的内容是一个并列句,但是并列连接词链接两个分句在内容上并不是并列的,而是表示一种转折的关系,翻译时可以根据语义选择恰当的话语译出这种转折关系,而不必把连词and译出来。译为:千年易逝,德国的罪孽难消。(“易”、“难”两字表达了转折关系)
另外,连接词before的词义也不言自明。因为希特勒***说这些话只能是在他被处决之前,显然不是之后,所以译成汉语时要减掉before he was hanged ,将整个句子译为:
千年易逝,德国的罪孽难消。
运用减词译法连接词的情况有以下几种。
(一) 减去表示时间的连接词
如:1. They waited a long time before Mussolini suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.
人们等了很久,忽然墨索里尼走了出来,站在阳台上,举起一只手敬礼。
2. When I sing, I sing off-key. 我一唱歌就跑调。
(二) 减去表示原因的连接词
如:He wanted to become a missionary because he thought that was the way you could do most for people.
他想当传教士,认为这样可以对人类做出***大贡献。
(三) 减去表示条件的连接词
英语中表示条件的连接词if,书面语中常译为“如果”、“假设”、“假如”等。但在口语体中,翻译中常常减掉不译。如:
If the board was spinning slowly, you could see all the different colors.
纸板慢慢旋转,就能看见各种不同颜色。
(四) 减去并列连接词
省略连接词是汉语的传统习惯。汉语重意合,词与词、短语与短语以及句子与句子之间的链接往往凭借内在的逻辑关系,这种关系不言自明。英语则重形合,句子中连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必将连接词译出来。如:
She therefore took another turn and attempted to mitigate the offence.
因此,她换了个办法,企图减轻自己的过错。
三、 减去人称代词
英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此,我们应注意在汉语译文中适当减去代词。
(一)减去物主代词
英语普通名词前以人称代词所有格充当限定词时,如照原文翻译,译文中就会出现累赘的词。如:On what object can we own eyes which may not inspire us with ideas of His power, of His wisdom, and of His goodness?
我们眼睛看到的那些东西不使我们想到上帝的力量、智慧和仁慈呢?
(二)减去作宾语的代词
英语及物动词必须带宾语,汉语则不同,在汉语中,如果及物动词后加上一些表示完成、开始、继续的动作助词,及物动词就转化成了不及物动词,翻译时原文的宾语就可以减去不译。如:He has distinguished himself in cost accounting.
他在成本核算业务方面是很出众的。
(三)减去泛指的人称代词
英语中通常每句话都有主语,泛指的人称代词作主语时,译文中往往可以省略。译为无主句。如:As you come into the room, you’ll notice a piano.
一走进房间,就看见一架钢琴。
(五) 减去作主语的人称代词
人称代词作主语时,重复出现,后面的人称代词就可以减去不译,这样才符合汉语的表达习惯。如:He was 70 years old. He didn’t go out nearly 20 years.
他70岁了。将近20年没出过门了。
更多相关知识:武汉翻译公司http://www.wh